Письма из Владивостока:Настенное уличное искусство

Однако для многих японцев, по сравнению со звучанием русского языка, японский перевод русской литературы, наверное, будет более привычным. Возможно, что сейчас, в эпоху смартфонов, ситуация обстоит иначе, но в студенчестве, для нас обычным делом было читать Толстого и Достоевского. Даже в японской литературе часто появляются отсылки к русским произведениям. Например, в начале книги Юкио Мисима «Исповедь маски», которая на днях случайно попала ко мне в руки, также цитируется отрывок из романа «Братья Карамазовы», а в рассказе «Сон» Харуки Мураками присутствует отсылка к «Анне Карениной». Японцам, которые с конца XIX по XX век были обеспокоены тем, как относиться к Западу, одобрительно откликались русские романы, в которых изображалось противостояние между западным и российским обществом. И сегодня внутренний мир человека, задающегося вопросом, как жить, ничуть не изменился, а русская литература продолжает трогать наши сердца. Однажды, один военный эксперт, живущий в Москве, сказал следующие слова: «В школе, университете и в армии, я изучал много предметов, но в жизни больше всего пригодилась литература». Эти слова запали мне в душу.

В последнее время одним из моих особенно любимых увлечений является настенное уличное искусство. Тигры, киты, тюлени, кошки, люди и послания красочно нарисованы на зданиях и придорожных стенах. Некоторые из них являются очаровательными шедеврами, а другие смотрятся как простые детские рисунки, радующие взор. Возникает ощущение, что каждый из них словно взывает к нам: «В жизни бывает разное, но давайте будем сохранять бодрость духа и оптимизм!». Владивосток трансформировался из некогда-то закрытого и неброского города в город настенного уличного искусства, пропитанного чувством открытости. И эта нынешняя его форма, после всех преодоленных трудностей вселяет меня мужество.





