Письма из Владивостока: Манга

2026/2/17
Преступление и наказание (Все фотографии предоставлены г-жой Касимото Манами)
Преступление и наказание
Письма из Владивостока: Манга
17 февраля 2026 г.
 
На днях в Генеральном консульстве Японии в г. Владивостоке прошел семинар, посвященный японской и русской литературе. В качестве лекторов мы пригласили преподавателя Университета Досися г-жу Касимото Манами и писателя, журналиста г-на Авченко Василия Олеговича. Это была теплая двухчасовая встреча с импровизированными выступлениями от слушателей. На онлайн-презентации г-жи Касимото мы узнали, что в Японии многими художниками были созданы манга на основе романов Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» и «Братья Карамазовы». В последних изданиях манга все персонажи изображаются очень стильными. И хотя японское поколение, выросшее со смартфоном, почти не читает печатные издания, у молодежи все же возникает желание прочитать литературные произведения великих писателей, что как раз и связано с такими комиксами. Определенно, манга обладает способностью мгновенно передавать множество визуальных нюансов. Как и прежде, современная молодежь страдает от одиночества, чувства отчуждения от общества и поиска смысла жизни, и наверно поэтому им близок язык классической литературы. Поколение эпохи смартфонов берет отрывки из выдающихся произведений, совпадающие с их внутренними переживаниями, и делится ими в социальных сетях.
Преступление и наказание
Братья Карамазовы
Кстати сказать, книга белорусской писательницы Светланы Алексиевич «У войны не женское лицо» тоже была адаптирована в Японии в формат манга и имела успех. Лично мне кажется, что переведенная книга гораздо интереснее и глубже по смыслу, однако для японской молодежи, которая никогда не видела Советский Союз или Россию своими глазами, более понятна дополняющая образы манга. Я даже слышал, что многих любителей военной тематики привлекают изображения советского оружия. И все же, по моему мнению, чувства, выраженные словами, которые автор тщательно собрал и записал, могут быть по-настоящему переданы только через текст.
Еще на лекции г-жи Касимото я узнал, что произведение под названием «Аля, которая живет по соседству и иногда внезапно кокетничает по-русски» (широко известное как «Росидэрэ») пользуется огромной популярностью среди поколения эпохи смартфонов. Я тоже читал манга «Росидэрэ», и, судя по всему, это произведение, прошедшее типичный цикл субкультуры: сначала роман был адаптирован в манга, манга – в аниме, а затем появилась сувенирная продукция. Поиск в интернете показывает официальный канал «Росидэрэ» на YouTube, где видео с уроком «Танец Али» набрало целых 240 000 просмотров.
Аля-сан

Кстати, главная героиня Аля – Алиса Михайловна Кудзё – родилась 7 ноября (в День революции!) в семье русского и японки. В связи с переводом родителей по службе она четыре года провела в Японии, а затем пять лет – во Владивостоке, после чего снова вернулась в Японию. Вот так! Популярная в Японии Аля выросла во Владивостоке! Было бы замечательно, если бы ее фанаты могли в будущем приехать и посмотреть Владивосток.

Во временя моего детства нас ругали: «Будешь читать манга – станешь дурачком!», поэтому чтобы погрузиться в чтение популярных комиксов, мне приходилось прятаться от родителей. У меня абсолютно нет никаких предубеждений против манга, но идея читать шедевры японской или русской литературы в формате манга меня все же огорчает.

После семинара я задумался о том, что же в современном мире связывает нас с поколением эпохи смартфонов, несмотря на государственные границы и разрыв поколений. С возрастом я все больше восхищаюсь силой слов и все острее ощущаю, насколько важны умение читать, писать и думать. И хотя искусственный интеллект справляется с переводом и сочинением текстов гораздо эффективнее человека, мне кажется, что именно процесс неспешного, тщательного исследования и размышления помогает нам в поисках смысла жизни.
 

Т. М.